Переклад художнього тексту - 5 курс


CONTENUS de COURS

Module 1. Analyse d'une oeuvre traduite

1. Etude comparative du péritexte éditorial (15 points)

1.1.La couverture et la quatrième de la couverture
  • Le nom de l'auteur
  • Le titre de l'oeuvre littéraire
  • Le nom du traducteur
  • Le nom de l'éditeur
  • La collection
  • Le résumé de l'oeuvre
  • La citation d’un passage de l'oeuvre
  • La bio-bibliographie de l’auteur
  • L'illustration
1.2. Les préfaces et les postfaces
1.3. Les notes de l'auteur, du traducteur et de l'éditeur
1.4.Les tables de matière, etc.

Bibliographie :
Genette G., Seuils, Paris, Editions du Seuil,1987.
Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin, 2008.

2. Etude comparative du texte français traduit en ukrainien (20 points)

2.1. Analyse littéraire des incipits français
2.2. Pré-traduction de l'incipit en ukrainien
2.3. Repérage des difficultés de transfert du français en ukrainien de la composante linguistique.
2.4. Mise en place des critères d'évaluation d'une oeuvre traduite en ukrainien
2.5. Etude comparative du texte d'une oeuvre littéraire française en intégral avec sa traduction ukrainienne.
2.6. Compte-rendu de l'analyse traductologique
2.7. Sythèse de l'évaluation des traductions des ouvrages de la littérature française du XX s. et de la littérature contemporaine française en ukrainien (traductions effectuées en 2009-2010).

Bibliographie :
Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin, 2008.
Launay Marc de, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, collection « Chemins philosophiques », 2006 .
Чередниченко О. І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підр. – К.: Либідь, 1995. – 320с.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів укр. прози / Р. П. Зорівчак – Львів : Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. – 215 с.
Зорівчак Р. П. Принципи підходу до фразеологічної одиниці в перекладознавчих дослідженнях: Теорія і практика перекладу.- К., 1979.-Вип 1 - с.108-122.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: посібник для студентів філологічних факультетів університетів. - К.: Вища школа, 1982. - 165с.
Коптілов В.В. Перешотвір іпереклад : Роздуми і спостереження. - К.: Дніпро, 1972. - 216с.
Литвак С.Я. Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні і проблема відтворення граматичних значень при перекладі // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. праць та доп. Всеукр. наук. конф. 12-13 трав. 2005 р. – Хмельницький, – 2005. – С. 155-157.
Недбайло К.М. Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 “Перекладознавство” / К. М. Недбайло. – Київ, 2009. – 20c.
Гак В. Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 240с.
Гак В. Г., Львин Ю.В. Курс перевода. - М.: Междунар. Отношения, 1970. - 400 с.
Горпинич В.О. Морфологія української мови: Підручн. для студентів вищих навчальних закладів / В. О. Горпинич. – К.: ВЦ. “ Академія”, 2004. – 336 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 172 с.
Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.М., 1978. С. 157-167
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981. - 189с.
Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. - М.: Наука, 1965. - 200с.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 287с.


----------------------------------------------------------------------------------------

Module 2. Mise en oeuvre du processus de traduction (35 points)





Corpus: Pierre Michon Les Onze (2009)

1.Lecture intensive/méthodique
1.1. Repérage global des protocoles éditorial et auctorial
1.2. Lecture intégrale, linéaire :
  • Précompréhension : amorçage sémantique et activation des connaissances antérieures
  • Anticipation : hypothèses de sens
2.Appropriation matérielle du TD (texte de départ) : annotation
2.1. Opérations de scription diverses (marquages, surlignage, etc.)
2.2. Consignation de bribes de traduction
2.3. Remarques d’ordre métacognitif (« à chercher, préciser, vérifier, etc. »)
3. Lecture extensive
3.1. Contextualisation thématique et notionnelle (enrichissement du bagage cognitif)
3.2. Imprégnation d’ordre thémathique, stylistique voire idéologique
4. Appropriation de la documentation
4.1. Apropriation matérielle : opérations de scription diverses (marquages, surlignage, etc.)
4.2. Appropriation cognitive : prise de notes
· Eléments permettant d’expliciter le TD
· Consignations de formulations spécifiques réutilisables pour la traduction du TA (texte d’arrivée)
5. Reformulation du TA
5.1. Ecriture « d’approche » (débroussaillage)
5.2. Repérage de la totalité des difficultés
5.3. Définition du projet, de la position et de l’horizon traductifs
6.Appropriation critique du TA
6.1.Approfondissement de la compréhension du TD
6.2. Intégrations cognitives
6.3. Affinement des représetations mentales (référentielles et textuelles)
7.Lecture exploratoire : repérage d’informatons ponctuelles répondant à des questions d’ordre microtextuel


8. Relecture critique du TA
8.1.Confrontation du TA au TD
8.2.Repérage d’omissions, erreurs, etc.
8.3.Diagnostic des erreurs
9.Révision du TA
9.1.Variantes de reformulation, distanciation par rapport au TD
9.2.Exploration de la lecture documentaire
9.3.Intégration au TA des éléments recueillis à la lecture documentaire
10.Lecture fonctionnelle
10.1.Confirmation ou vérification d’éléments ponctuels, déjà lus, mais nécessitant un approfondissement
10.2.Vérifications diverses dans outils terminologiques et autres (usage, définitions, etc. )
11. Deuxième révision du TA
11.1.Résolution de difficultés ponctuelles restées en suspens
11.2.Réaménagements macrotextuels ou microtextuels résultant de la résolution de ces difficultés
12.Deuxième relecture du TA
12.1.Evaluation d’ordre traductologique : fidélité du TA au sens du TD, équivalence (fonctionnelle, formelle, référentielle) du TA avec TD
12.2.Evaluation d’ordre textuel du TA : cohésion, cohérence, intentionnalité, informativité, situation et intertextualité
-------------------------------------------------------------------------------------------------


Pierre Michon: épitexte
Bonnes adresses
----------------------------------------------------------------------------------------


Література для самостійного опрацювання
Твори французької літератури українською мовою (перекладачі діаспори):
Веркор Море мовчить (пер. Оксани Соловей)
Дені Дідро Жак фаталіст і його пан (пер. Івана Кошелівця)

Твори французької літератури українською мовою (радянські перекладачі):
Робер Мерль Уїкенд на південному березі та Смерть - моє ремесло (пер. не вказаний)
П'єр Сувестр і Марсель Аллен Порожня труна (пер. Петра Таращука та Володимира Грабовського)
Оноре де Бальзак Серафіта (пер. Григорія Філіпчука)
Андре Вюрмсер Щиро Ваш (пер. Ярослави Собко)
Ерве Базен Щасливці з острова розпуки (пер. Яреми Кравця)
Ален Боске. Поезія. Із книги «Другий заповіт» (пер. І. Семененка)
П'єр Буль. Загадковий святий (пер. Степана Пінчука)
Моріс Делорм. Поезія. Із книги «Пісні, щоб раду дать» (пер. Є. Кононенко)
Бернар Дельвай. Із книги «Поезії» (пер. Є. Кононенко)
Андре Жід. Повернення з СРСР. (пер. І. Овруцької)
Франсуаза Малле-Жоріс. Діснейленд. (пер. М. Венгренівської)
Франсуаза Малле-Жоріс. Нантакет. (пер. Р. Осадчука)
Андре Моруа. Андре Жід. (пер. І. Овруцької)
Сен-Жон Перс. Поезії. (пер. Михайла Москаленка)
Жак Превер. Поезії. (пер. М. Коцюбинської та О. Астаф'єва)
Клод Руа. Поезії. Із книги «На зламі часу» (пер. Є. Кононенко)
Жак Фремонтьє. Португалія: крапки над «І». Поле бою — ідеологія. (Уривки з книги) (пер. Ярослави Собко) 
Маргеріт Юрсенар. Поезії. Із книги «Милосердя Альсіппи» (пер. Є. Кононенко)

Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.